Jó 39

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Savez-vous le temps auquel les chèvres sauvages enfantent dans les rochers? ou avez-vous observé l'enfantement des biches?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Avez-vous compté les mois de leur conception, et savez-vous le temps de leur délivrance?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent pour se délivrer; elles enfantent, et elles jettent des cris de douleur.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Leurs petits se séparent, et vont chercher leur nourriture; ils sortent, et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Qui a laissé aller libre nue sauvage? et qui a rompu ses liens?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Je lui ai donné une maison dans la solitude, et des tabernacles dans une terre stérile.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se rit de la multitude des villes ; il n'entend point le cri de exacteur.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Ses regards parcourent les monagnes de son pâturage, et il cherche toutes les herbes fleuries.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il vous servir, ou demeurera-t-il à votre crèche?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Attacherez-vous le rhinocéros avec votre lanière, pour le faire labourer, et pour qu'il rompe après vous les mottes des vallons?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Aurez-vous confiance dans sa grande force, et lui laisserez-vous le soin de vos travaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Croirez-vous qu'il vous livrera votre moisson, et qu'il la déposera dans votre aire?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, est-ce vous qui les échauffez dans le sable ?
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds ou que les bêtes sauvages !es écraseront.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étoient point à elle; elle a souffert en vain, sans avoir aucun sujet de crainte.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui entourerez son cou du hennissement?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Le ferez-vous bondir comme les sauterelles? Le souffle fier de ses naseaux répand la terroir.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre : à peine entend-il le bruit du clairon.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il méprise la pour, il affronte l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonnera le carquois; la lance et le bouclier s'agiteront.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 — ausente —
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Lorsque l'on sonne la charge, il dit : Allons ! Il respire de loin le combat, les excitations des capitaines, et les cris confus de l'armée.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 — ausente —
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce à votre commandement que l'aigle s'élèvera et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Il contemple de là sa proie, et ses yeux la découvrent au loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang; et en quelque lieu que paroisse un corps mort, il fond dessus.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit :
31 — ausente —
32 Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certainement quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, dit :
33 — ausente —
34 J'ai parlé légèrement ; que puis-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose que je souhaiterois n'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'y ajouterai rien davantage.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.