Jó 39
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Savez-vous le temps auquel les chèvres sauvages enfantent dans les rochers? ou avez-vous observé l'enfantement des biches?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Avez-vous compté les mois de leur conception, et savez-vous le temps de leur délivrance?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent pour se délivrer; elles enfantent, et elles jettent des cris de douleur.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se séparent, et vont chercher leur nourriture; ils sortent, et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Qui a laissé aller libre nue sauvage? et qui a rompu ses liens?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Je lui ai donné une maison dans la solitude, et des tabernacles dans une terre stérile.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il se rit de la multitude des villes ; il n'entend point le cri de exacteur.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Ses regards parcourent les monagnes de son pâturage, et il cherche toutes les herbes fleuries.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il vous servir, ou demeurera-t-il à votre crèche?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Attacherez-vous le rhinocéros avec votre lanière, pour le faire labourer, et pour qu'il rompe après vous les mottes des vallons?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Aurez-vous confiance dans sa grande force, et lui laisserez-vous le soin de vos travaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Croirez-vous qu'il vous livrera votre moisson, et qu'il la déposera dans votre aire?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, est-ce vous qui les échauffez dans le sable ?
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds ou que les bêtes sauvages !es écraseront.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étoient point à elle; elle a souffert en vain, sans avoir aucun sujet de crainte.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui entourerez son cou du hennissement?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Le ferez-vous bondir comme les sauterelles? Le souffle fier de ses naseaux répand la terroir.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre : à peine entend-il le bruit du clairon.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il méprise la pour, il affronte l'épée.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sur lui résonnera le carquois; la lance et le bouclier s'agiteront.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 — ausente —
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Lorsque l'on sonne la charge, il dit : Allons ! Il respire de loin le combat, les excitations des capitaines, et les cris confus de l'armée.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 — ausente —
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Est-ce à votre commandement que l'aigle s'élèvera et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Il contemple de là sa proie, et ses yeux la découvrent au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang; et en quelque lieu que paroisse un corps mort, il fond dessus.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit :
31 — ausente —
32 Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certainement quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, dit :
33 — ausente —
34 J'ai parlé légèrement ; que puis-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose que je souhaiterois n'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'y ajouterai rien davantage.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.