Jó 39

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Savez-vous le temps auquel les chèvres sauvages enfantent dans les rochers? ou avez-vous observé l'enfantement des biches?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Avez-vous compté les mois de leur conception, et savez-vous le temps de leur délivrance?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Elles se courbent pour se délivrer; elles enfantent, et elles jettent des cris de douleur.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Leurs petits se séparent, et vont chercher leur nourriture; ils sortent, et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Qui a laissé aller libre nue sauvage? et qui a rompu ses liens?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Je lui ai donné une maison dans la solitude, et des tabernacles dans une terre stérile.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Il se rit de la multitude des villes ; il n'entend point le cri de exacteur.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Ses regards parcourent les monagnes de son pâturage, et il cherche toutes les herbes fleuries.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il vous servir, ou demeurera-t-il à votre crèche?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Attacherez-vous le rhinocéros avec votre lanière, pour le faire labourer, et pour qu'il rompe après vous les mottes des vallons?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Aurez-vous confiance dans sa grande force, et lui laisserez-vous le soin de vos travaux?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Croirez-vous qu'il vous livrera votre moisson, et qu'il la déposera dans votre aire?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, est-ce vous qui les échauffez dans le sable ?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds ou que les bêtes sauvages !es écraseront.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étoient point à elle; elle a souffert en vain, sans avoir aucun sujet de crainte.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui entourerez son cou du hennissement?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Le ferez-vous bondir comme les sauterelles? Le souffle fier de ses naseaux répand la terroir.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre : à peine entend-il le bruit du clairon.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Il méprise la pour, il affronte l'épée.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Sur lui résonnera le carquois; la lance et le bouclier s'agiteront.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 — ausente —
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Lorsque l'on sonne la charge, il dit : Allons ! Il respire de loin le combat, les excitations des capitaines, et les cris confus de l'armée.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 — ausente —
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Est-ce à votre commandement que l'aigle s'élèvera et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Il contemple de là sa proie, et ses yeux la découvrent au loin.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ses petits sucent le sang; et en quelque lieu que paroisse un corps mort, il fond dessus.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit :
31 — ausente —
32 Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certainement quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, dit :
33 — ausente —
34 J'ai parlé légèrement ; que puis-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose que je souhaiterois n'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'y ajouterai rien davantage.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.