Jó 22

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Éliphaz de Théman prenant la parole. dit..
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 L'homme peut-il être comparé à Dieu, quand même il auroit une science consommée ?
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Que sert à Dieu que vous soyez juste? ou quel bien lui faites-vous avec votre conduite sans tache?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Est-ce par crainte qu'il vous accusera, et qu'il viendra vous juger?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Et non parce que votre malice est à son comble, et que vos iniquités sont infinies?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Car vous avez enlevé sans raison des gages à vos frères, et vous avez dépouillé de leurs vêtements ceux qui en avoient besoin.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Vous avez refusé de l'eau à celui qui étoit altéré de la route, et vous avez soustrait le pain à celui qui souffroit de la faim.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 Vous vous êtes mis on possession de la terre par la force de votre bras ; et vous vous la conserviez, comme étant le plus puissant.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Vous avez renvoyé les veuves sans secours, et vous avez brisé les bras des orphelins.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 C'est pour cela que vous êtes environné de piéges, et qu'une terreur subite vous trouble.
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Et vous vous imaginiez ne devoir point tomber dans les ténèbres, ni être accablé par le choc des eaux débordées?
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Ne considérez-vous pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu'il est beaucoup au-dessus de la tête des astres?
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Et vous dites : Que peut connoître Dieu ? il juge les choses comme au travers des ténèbres.
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Les nuées sont sa retraite, il ne considère point ce qui se passe parmi nous, il se promène dans le ciel d'un pôle à l'autre.
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Désirez-vous suivre le sentier des siècles où ont marché les hommes impies,
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Qui ont été emportés avant leur temps, et qu'un torrent a détruits jusqu'aux fondements ;
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Qui disoient à Dieu : Retirez-vous de nous ; et qui estimoient le Tout-Puissant comme ne pouvant rien faire,
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Tandis que c'est lui qui avoit comblé leurs maisons de biens ? Que leurs pensées soient loin de moi !
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes verront ceci, et s'en réjouiront ; et l'innocent leur insultera.
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Leur élévation n'a-t-elle pas ététranchée ? et le feu n'a-t-il pas dévoré leurs restes ?
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Soumettez-vous donc à Dieu, et soyez en paix ; et par là vous vous trouverez comblé de biens.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Recevez la loi de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre coeur.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Si vous retournez au Tout-Puissant, vous serez rétabli, et vous bannirez l'iniquité loin de votre maison.
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Il vous donnera, au lieu de la terre, le rocher, et, au lieu de la pierre, des torrents d'or,
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Le Tout- Puissant se déclarera contre vos ennemis, et vous aurez des monceaux d'argent.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Alors vous trouverez des délices sans fin dans le Tout-Puissant, et vous élèverez vers Dieu des regards satisfaits.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Vous le prierez, il vous exaucera, et vous aurez à vous acquitter de vos voeux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Vous formerez des desseins, et ils vous réussiront ; et la lumière brillera dans vos voies.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire ; et celui qui aura abaissé ses yeux sera sauvé.
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 L'innocent sera sauvé ; et il sera sauvé parce que ses mains auront été pures.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.