Jó 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job alors répondant, dit
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Écoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Supportez-moi, et je parlerai ; et après mes paroles, s'il vous semble bon, moquez-vous.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Est-ce avec un homme que j'ai à disputer, pour que je n'aie pas lieu de m'affliger?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Prêtez-moi attention, et soyez étonnés, et mettez le doigt sur votre bouche.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Et moi, quand mes souvenirs se réveillent, j'en suis épouvanté, et un tremblement agite ma chair.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? pourquoi sont-ils élevés, et comblés de richesses?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur race se conserve devant eux; une multitudc de parents et de petits-enfants est en leur présence.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs maisons sont en paix et en sûreté, et la verge de Dieu ne tombe point sur eux.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leurs génisses conçoivent, et conservent leur fruit; elles s'en délivrent sans avorter jamais.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Leur jeune famille sort comme des troupeaux, et leurs enfants se réjouissent dans leurs jeux.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils tiennent le tambourin et la cithare, et ils se divertissent au son des instruments.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent dans le tombeau.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Cependant ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connoître vos voies.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Quel est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que gagnerons-nous à lui adresser des prières?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Mais leur bien n'est pas en leur main ; que les pensées des impies soient donc loin de moi!
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Combien de fois la lampe des impies s'éteindra-t-elle? et leur surviendra-t-il un déluge, et les peines de la fureur de Dieu qui en fera leur partage?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Ils seront comme la paille sous le souffle du vent, et comme la poussière que disperse le tourbillon.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Dieu réservera aux enfants le châtiment du père; et lorsqu'il le punira, alors il sera pénétré de regrets.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, et quand le nombre de ses jours sera diminué de moitié?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Qui entreprendra d'enseigner à Dieu quelque chose, lui qui juge ce qu'il y a de plus élevé?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Tel meurt étant plein de force, sain, riche, heureux ;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle;
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Tel autre meurt dans l'amertume de son âme, sans avoir goûté aucun bien ;
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Et néanmoins tous deux dormiront également dans la poussière, et les vers les couvriront.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Je connois bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Car vous dites: Où est donc la maison de ce prince? et oû sont maintenant les tentes des impies?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Consultez le premier que vous trouverez dans votre chemin, et vous verrez qu'il connoît cette même vérité :
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Que le méchant est réservé pour le temps de sa perte, et que Dieu le conduira au jour de sa fureur.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui reprendra sa voie en sa présence? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Il sera porté au tombeau, et il veillera sur un monceau de morts.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Sa présence a été agréable sur le rivage du Cocyte, il y entraînera tous les hommes, et déjà une multitude innombrable l'y a précéde.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Comment donc prétendez-vous me consoler par de vains discours, puisqu'il est prouvé que vos paroles sont opposées à la vérité ?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.