Jó 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baldad de Suh répondit, et dit :
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Jusques à quand vous répandrez-vous en tant de paroles? Comprenez d'abord, et ensuite nous vous parlerons.
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Mais pourquoi passons-nous dans votre esprit pour de stupides animaux, et pourquoi n'avez-vous que du mépris pour nous?
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de vous, et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ?
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 La lumière de l'impie ne s'éteindra-t-elle pas, et la flamme de son feu ne cessera-t-elle de briller?
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 Son flambeau s'obscurcira dans sa tente; la lampe qui éclairoit au-dessus de lui perdra sa lumière.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 La marche de sa force sera entravée, ses propres desseins le précipiteront.
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 Car il a engagé ses pieds dansles rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Son pied sera retenu dans ce filet, et la soif s'enflammera contre lui.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Son trébuchet a été caché sous la terre, et son piége le long du sentier.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 Les terreurs l'assiégeront de toutes parts, et paralyseront ses pieds.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 Que la faim abatte sa force, et que l'inanition envahisse ses flancs.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 Que la mort aînée dévore l'éclat de son teint, et consume la force de son bras.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Que la confiance soit arrachée de sa tente; et que la mort le foule aux pieds, comme un tyran.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 Que les compagnons de celui qui n'est plus habitent dans sa tente, et qu'on répande le soufre dans sa demeure.
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 Que ses racines, en bas, se sèchent ; et que sa moisson, en haut, soit anéantie.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 Que sa mémoire périsse de dessus la terre, et qu il ne soit plus nommé dans les places publiques.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Il sera chassé de la lumière dans les ténèbres, et transporté hors de ce monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Sa race ne subsistera plus, il n'aura point de postérité parmi son peuple, et il ne restera rien de lui dans son pays.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa chute, et ceux de son temps en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Telles sont les demeures de l'injuste, et le partage de celui qui ignore Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.