Jó 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baldad de Suh répondit, et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusques à quand vous répandrez-vous en tant de paroles? Comprenez d'abord, et ensuite nous vous parlerons.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Mais pourquoi passons-nous dans votre esprit pour de stupides animaux, et pourquoi n'avez-vous que du mépris pour nous?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de vous, et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière de l'impie ne s'éteindra-t-elle pas, et la flamme de son feu ne cessera-t-elle de briller?
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 Son flambeau s'obscurcira dans sa tente; la lampe qui éclairoit au-dessus de lui perdra sa lumière.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 La marche de sa force sera entravée, ses propres desseins le précipiteront.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car il a engagé ses pieds dansles rets, et il marche au milieu de leurs mailles.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Son pied sera retenu dans ce filet, et la soif s'enflammera contre lui.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Son trébuchet a été caché sous la terre, et son piége le long du sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 Les terreurs l'assiégeront de toutes parts, et paralyseront ses pieds.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Que la faim abatte sa force, et que l'inanition envahisse ses flancs.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Que la mort aînée dévore l'éclat de son teint, et consume la force de son bras.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Que la confiance soit arrachée de sa tente; et que la mort le foule aux pieds, comme un tyran.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Que les compagnons de celui qui n'est plus habitent dans sa tente, et qu'on répande le soufre dans sa demeure.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Que ses racines, en bas, se sèchent ; et que sa moisson, en haut, soit anéantie.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Que sa mémoire périsse de dessus la terre, et qu il ne soit plus nommé dans les places publiques.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 Il sera chassé de la lumière dans les ténèbres, et transporté hors de ce monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Sa race ne subsistera plus, il n'aura point de postérité parmi son peuple, et il ne restera rien de lui dans son pays.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa chute, et ceux de son temps en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Telles sont les demeures de l'injuste, et le partage de celui qui ignore Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.