Lucas 1
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 But the messenger said unto himDo not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mothers womb;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah,To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 And Zachariah said unto the messengerWhereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 And the messenger, answering, said unto himI, am Gabriel,he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words,the which shall be fulfilled for their season.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Thus, for me, hath the Lord wrought,in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 and entering in unto her, he saidJoy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 And the messenger said unto herDo not fear, Mary, for thou hast found favour with God,
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 And 1o! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 But Mary said unto the messengerHow, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 And answering, the messenger said unto herThe Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age;and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 And Mary saidLo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and saidBlessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 And Mary saidMy soul doth magnify the Lord,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 According as he spake unto our fathers,To Abraham, and to his seed,Unto times age-abiding.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,and she gave birth to a son.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 And his mother, answering, saidNay! but he shall be called, John.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 And they said unto herThere is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, sayingJohn, is his name! and they marvelled all.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue , and he began to speak, blessing, God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 and all who heard laid
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called,for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.