Lucas 1
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 But the messenger said unto himDo not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mothers womb;
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah,To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 And Zachariah said unto the messengerWhereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 And the messenger, answering, said unto himI, am Gabriel,he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words,the which shall be fulfilled for their season.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought,in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 and entering in unto her, he saidJoy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 And the messenger said unto herDo not fear, Mary, for thou hast found favour with God,
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 And 1o! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 But Mary said unto the messengerHow, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 And answering, the messenger said unto herThe Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age;and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 And Mary saidLo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and saidBlessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Mary saidMy soul doth magnify the Lord,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 According as he spake unto our fathers,To Abraham, and to his seed,Unto times age-abiding.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,and she gave birth to a son.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 And his mother, answering, saidNay! but he shall be called, John.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they said unto herThere is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, sayingJohn, is his name! and they marvelled all.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue , and he began to speak, blessing, God.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 and all who heard laid
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called,for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.