Lucas 1

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 But the messenger said unto himDo not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mothers womb;
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah,To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 And Zachariah said unto the messengerWhereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 And the messenger, answering, said unto himI, am Gabriel,he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words,the which shall be fulfilled for their season.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought,in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 and entering in unto her, he saidJoy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 And the messenger said unto herDo not fear, Mary, for thou hast found favour with God,
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 And 1o! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 But Mary said unto the messengerHow, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 And answering, the messenger said unto herThe Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age;and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 And Mary saidLo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and saidBlessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 And Mary saidMy soul doth magnify the Lord,
46 Então Maria disse:
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
54 — ausente —
55 According as he spake unto our fathers,To Abraham, and to his seed,Unto times age-abiding.
55 — ausente —
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,and she gave birth to a son.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 And his mother, answering, saidNay! but he shall be called, John.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 And they said unto herThere is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, sayingJohn, is his name! and they marvelled all.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue , and he began to speak, blessing, God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 and all who heard laid
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
73 — ausente —
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
74 — ausente —
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called,for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.