Lucas 1

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 But the messenger said unto himDo not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mothers womb;
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah,To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 And Zachariah said unto the messengerWhereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 And the messenger, answering, said unto himI, am Gabriel,he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words,the which shall be fulfilled for their season.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Thus, for me, hath the Lord wrought,in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 and entering in unto her, he saidJoy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 And the messenger said unto herDo not fear, Mary, for thou hast found favour with God,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 And 1o! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 But Mary said unto the messengerHow, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 And answering, the messenger said unto herThe Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age;and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 And Mary saidLo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and saidBlessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 And Mary saidMy soul doth magnify the Lord,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 According as he spake unto our fathers,To Abraham, and to his seed,Unto times age-abiding.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,and she gave birth to a son.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 And his mother, answering, saidNay! but he shall be called, John.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 And they said unto herThere is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, sayingJohn, is his name! and they marvelled all.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue , and he began to speak, blessing, God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 and all who heard laid
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called,for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.