Lucas 1
Rotherham Version (ROTH) vs AAI
1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,
1 Are Theophilus,
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But the messenger said unto himDo not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mothers womb;
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah,To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And Zachariah said unto the messengerWhereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 And the messenger, answering, said unto himI, am Gabriel,he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words,the which shall be fulfilled for their season.
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 Thus, for me, hath the Lord wrought,in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 and entering in unto her, he saidJoy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 And the messenger said unto herDo not fear, Mary, for thou hast found favour with God,
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And 1o! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end.
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 But Mary said unto the messengerHow, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 And answering, the messenger said unto herThe Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age;and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 And Mary saidLo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and saidBlessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And Mary saidMy soul doth magnify the Lord,
46 Mary eo,
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 According as he spake unto our fathers,To Abraham, and to his seed,Unto times age-abiding.
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,and she gave birth to a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 And his mother, answering, saidNay! but he shall be called, John.
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 And they said unto herThere is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, sayingJohn, is his name! and they marvelled all.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue , and he began to speak, blessing, God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 and all who heard laid
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying:
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called,for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.