Lucas 1
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 But the messenger said unto himDo not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to,and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mothers womb;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah,To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 And Zachariah said unto the messengerWhereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 And the messenger, answering, said unto himI, am Gabriel,he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words,the which shall be fulfilled for their season.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple,and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought,in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 and entering in unto her, he saidJoy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 And the messenger said unto herDo not fear, Mary, for thou hast found favour with God,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 And 1o! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 But Mary said unto the messengerHow, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 And answering, the messenger said unto herThe Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age;and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 And Mary saidLo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and saidBlessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 And Mary saidMy soul doth magnify the Lord,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 According as he spake unto our fathers,To Abraham, and to his seed,Unto times age-abiding.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth,and she gave birth to a son.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 And his mother, answering, saidNay! but he shall be called, John.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 And they said unto herThere is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, sayingJohn, is his name! and they marvelled all.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue , and he began to speak, blessing, God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 and all who heard laid
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called,for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.