Jó 6

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then responded Job, and said:
1 Então Jó respondeu:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruininto the balances, they would lift up all at once!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare,That I had not concealed the sayings of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.