Jó 6

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then responded Job, and said:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruininto the balances, they would lift up all at once!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare,That I had not concealed the sayings of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.