Jó 6

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Then responded Job, and said:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruininto the balances, they would lift up all at once!
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare,That I had not concealed the sayings of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.