Jó 6

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then responded Job, and said:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruininto the balances, they would lift up all at once!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare,That I had not concealed the sayings of the Holy One.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.