Jó 3
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 So then Job began, and said:
2 Disse ele:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 That day, be it darkness,Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a days dark eclipse cause it terror:
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 That night, darkness take it,May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Darkened be the stars of its twilight,Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 For what reason, were there prepared for meknees? and whybreasts, that I might suck?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Or with rulers possessing, gold,Who had filled their houses with silver:
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,when there cameconsternation!
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.