Jó 3
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 So then Job began, and said:
2 E Jó falou, e disse:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 That day, be it darkness,Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a days dark eclipse cause it terror:
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 That night, darkness take it,May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Darkened be the stars of its twilight,Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 For what reason, were there prepared for meknees? and whybreasts, that I might suck?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Or with rulers possessing, gold,Who had filled their houses with silver:
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,when there cameconsternation!
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.