Jó 3
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
1 — ausente —
2 So then Job began, and said:
2 — ausente —
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 That day, be it darkness,Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a days dark eclipse cause it terror:
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 That night, darkness take it,May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Darkened be the stars of its twilight,Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 For what reason, were there prepared for meknees? and whybreasts, that I might suck?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Or with rulers possessing, gold,Who had filled their houses with silver:
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,when there cameconsternation!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.