Jó 3
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 So then Job began, and said:
2 Jó disse:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 That day, be it darkness,Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a days dark eclipse cause it terror:
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 That night, darkness take it,May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Darkened be the stars of its twilight,Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 For what reason, were there prepared for meknees? and whybreasts, that I might suck?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Or with rulers possessing, gold,Who had filled their houses with silver:
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,when there cameconsternation!
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.