Jó 3

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 So then Job began, and said:
2 E Jó, falando, disse:
3 Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 That day, be it darkness,Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a days dark eclipse cause it terror:
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 That night, darkness take it,May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Darkened be the stars of its twilight,Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 For what reason, were there prepared for meknees? and whybreasts, that I might suck?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Or with rulers possessing, gold,Who had filled their houses with silver:
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down,when there cameconsternation!
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.