Jó 38
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird, I pray theelike a strong manthy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof;
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And saidHitherto, shalt thou come, and no further,and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Since thy days hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tellif thou knowest it all!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who hath clovenfor the torrenta channel? Or a way for the lightning of thunders;
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To give rain over the no-mans land, the desert, where no son of earth is;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath putinto cloud-formswisdom? Or who hath givento the meteorunderstanding?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Wilt thou huntfor the Lionessprey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment,when his young onesunto GODcry out,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.