Jó 38

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray theelike a strong manthy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof;
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And saidHitherto, shalt thou come, and no further,and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Since thy days hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tellif thou knowest it all!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who hath clovenfor the torrenta channel? Or a way for the lightning of thunders;
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To give rain over the no-mans land, the desert, where no son of earth is;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who hath putinto cloud-formswisdom? Or who hath givento the meteorunderstanding?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Wilt thou huntfor the Lionessprey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment,when his young onesunto GODcry out,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.