Jó 38
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray theelike a strong manthy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And saidHitherto, shalt thou come, and no further,and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Since thy days hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tellif thou knowest it all!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath clovenfor the torrenta channel? Or a way for the lightning of thunders;
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To give rain over the no-mans land, the desert, where no son of earth is;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath putinto cloud-formswisdom? Or who hath givento the meteorunderstanding?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Wilt thou huntfor the Lionessprey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment,when his young onesunto GODcry out,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.