Jó 38
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray theelike a strong manthy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof;
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And saidHitherto, shalt thou come, and no further,and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Since thy days hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tellif thou knowest it all!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath clovenfor the torrenta channel? Or a way for the lightning of thunders;
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To give rain over the no-mans land, the desert, where no son of earth is;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath putinto cloud-formswisdom? Or who hath givento the meteorunderstanding?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou huntfor the Lionessprey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment,when his young onesunto GODcry out,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.