Jó 38
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird, I pray theelike a strong manthy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof;
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Or shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And saidHitherto, shalt thou come, and no further,and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Since thy days hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tellif thou knowest it all!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who hath clovenfor the torrenta channel? Or a way for the lightning of thunders;
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 To give rain over the no-mans land, the desert, where no son of earth is;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who hath putinto cloud-formswisdom? Or who hath givento the meteorunderstanding?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Wilt thou huntfor the Lionessprey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment,when his young onesunto GODcry out,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.