Jó 38
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird, I pray theelike a strong manthy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof;
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And saidHitherto, shalt thou come, and no further,and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Since thy days hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tellif thou knowest it all!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who hath clovenfor the torrenta channel? Or a way for the lightning of thunders;
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To give rain over the no-mans land, the desert, where no son of earth is;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who hath putinto cloud-formswisdom? Or who hath givento the meteorunderstanding?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Wilt thou huntfor the Lionessprey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment,when his young onesunto GODcry out,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.