Jó 14
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 As a flower, he cometh forthand fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Though there isfor a treehope,if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me:
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come:
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Thou shouldst call, and, I, would answer thee,For the work of thine own hand, thou shouldst long.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.