Jó 13

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo! all , hath mine own eye seen,Mine ear hath heard and understood it:
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Oh that ye would, altogether held your peace, and it should serve you for wisdom!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed:
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye plead?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Lo! he may slay me, , for him, will I wait,Nevertheless, my waysunto his face, will I show to be right:
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Even he, will be on my sideunto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Thy handfrom off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 And thou dost putin the stocksmy feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.