Jó 13

Rotherham Version (ROTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lo! all , hath mine own eye seen,Mine ear hath heard and understood it:
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Oh that ye would, altogether held your peace, and it should serve you for wisdom!
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed:
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye plead?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Lo! he may slay me, , for him, will I wait,Nevertheless, my waysunto his face, will I show to be right:
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Even he, will be on my sideunto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Thy handfrom off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 And thou dost putin the stocksmy feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.