Jó 41
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Job, yu reken yu gin grebum det brabli bigiswan krokadail gulum Labaiyathan garram lain en huk, o taiyimap im mawus garram roup?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Yu reken yu gin pudum roup thru im nos o pudum huk thru im jauboun en go lida langa im garram roup?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Yu reken im gin askim yu blanga kain langa im?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Yu reken im garra meigim pramis garram yu blanga wek blanga yu olataim?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Yu reken yu gin taiyimap im garram roup langa im leig wulijim im gin jidan fren blanga ola lilgel?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Yu reken sambodi garra kadimap im en selim im?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Yu reken yu gin kilim im garram det spiya en longwan roup?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 If yu trai tatjim im, im garra gibit yu bigis trabul en yu kaan neba duwit igin.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Enibodi hu luk det Labaiyathan garra bradin nomo lilbit en buldan langa graun.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 En if im brabli wailwan, nobodi gin go en jandap wansaid langa im. Wal hu garra dalim mi wanim ai garra dum?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Mi na bos langa dijan wel, en ai kaan peiyimbek enibodi, dumaji nobodi bin gibitbat mi enijing.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Dijan Labaiyathan im garram brabli strongbala leig en fetwan bodi.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Hu yu reken gin breigimap im skin atsaidwei, en pudum spiya thru langa im? Nobodi, oni mi na.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Hu gin opinimap im mawus garram brabli shapwan tuth? Nobodi! Oni mi na!
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 — ausente —
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 — ausente —
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 — ausente —
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen Labaiyathan im snis, im oldei meigim faiya kamat, en im ai dubala oldei shain wulijim det san.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Im oldei meigim faiya kamat brom im mawus.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 En smok kamat brom im nos wulijim smok kamat brom pot wen im boilap.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Wen im oldei blowim, im oldei meigim faiya kamat brom im mawus, en im barnimap ebrijing.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Dumaji im nek im brabli bigiswan, enibodi hu oldei luk langa im sheiksheik nomo lilbit.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Nomo eni wikwan ting langa im skin. Im brabli adwan wulijim aiyan.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Blanga im hat im jis laik ston. Im nomo bradin blanga enijing.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Wen Labaiyathan meigim nois ola strongbala pipul ranawei brabli bradinbalawei.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Nomo eni spiya o naif kaan kilim im.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Det aiyanwan spiya, im jis laik gras, en det kopawan spiya im brabli sofwan wulijim rabishwan wadi.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Nomo eni erro kaan meigim im ranawei. Wen olabat tjakam ston langa im, im jis laik yu tjakam gras.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Im oldei laf langa detlot men hu oldei tjakam spiya langa im, en wen dei hitimbat im garram detlot stik im jis laik detlot gras.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Det binji blanga im, im brabli rafwan. Im oldei breigim det wetwan graun wulijim aiyan wen im meigim mak brom wen im wokwokbat.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 En wen im swim rait andanith langa det solwoda, det solwoda im babulap, wulijim oliboil wen im boilap.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 En im oldei libum biyain brabli shainiwan roud, en im meigim det solwoda go brabli waitwan.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Nomo enijing iya langa dijan graun wulijim im. Labaiyathan nomo sabi bradin langa enijing.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Im brabli praudbala enimul. Im na king blanga ola wailwan enimul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.