Jó 41
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Job, yu reken yu gin grebum det brabli bigiswan krokadail gulum Labaiyathan garram lain en huk, o taiyimap im mawus garram roup?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Yu reken yu gin pudum roup thru im nos o pudum huk thru im jauboun en go lida langa im garram roup?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Yu reken im gin askim yu blanga kain langa im?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Yu reken im garra meigim pramis garram yu blanga wek blanga yu olataim?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Yu reken yu gin taiyimap im garram roup langa im leig wulijim im gin jidan fren blanga ola lilgel?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Yu reken sambodi garra kadimap im en selim im?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Yu reken yu gin kilim im garram det spiya en longwan roup?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 If yu trai tatjim im, im garra gibit yu bigis trabul en yu kaan neba duwit igin.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Enibodi hu luk det Labaiyathan garra bradin nomo lilbit en buldan langa graun.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 En if im brabli wailwan, nobodi gin go en jandap wansaid langa im. Wal hu garra dalim mi wanim ai garra dum?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Mi na bos langa dijan wel, en ai kaan peiyimbek enibodi, dumaji nobodi bin gibitbat mi enijing.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Dijan Labaiyathan im garram brabli strongbala leig en fetwan bodi.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Hu yu reken gin breigimap im skin atsaidwei, en pudum spiya thru langa im? Nobodi, oni mi na.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Hu gin opinimap im mawus garram brabli shapwan tuth? Nobodi! Oni mi na!
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 — ausente —
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 — ausente —
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 — ausente —
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen Labaiyathan im snis, im oldei meigim faiya kamat, en im ai dubala oldei shain wulijim det san.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Im oldei meigim faiya kamat brom im mawus.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 En smok kamat brom im nos wulijim smok kamat brom pot wen im boilap.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Wen im oldei blowim, im oldei meigim faiya kamat brom im mawus, en im barnimap ebrijing.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Dumaji im nek im brabli bigiswan, enibodi hu oldei luk langa im sheiksheik nomo lilbit.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Nomo eni wikwan ting langa im skin. Im brabli adwan wulijim aiyan.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Blanga im hat im jis laik ston. Im nomo bradin blanga enijing.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Wen Labaiyathan meigim nois ola strongbala pipul ranawei brabli bradinbalawei.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Nomo eni spiya o naif kaan kilim im.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Det aiyanwan spiya, im jis laik gras, en det kopawan spiya im brabli sofwan wulijim rabishwan wadi.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Nomo eni erro kaan meigim im ranawei. Wen olabat tjakam ston langa im, im jis laik yu tjakam gras.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Im oldei laf langa detlot men hu oldei tjakam spiya langa im, en wen dei hitimbat im garram detlot stik im jis laik detlot gras.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Det binji blanga im, im brabli rafwan. Im oldei breigim det wetwan graun wulijim aiyan wen im meigim mak brom wen im wokwokbat.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 En wen im swim rait andanith langa det solwoda, det solwoda im babulap, wulijim oliboil wen im boilap.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 En im oldei libum biyain brabli shainiwan roud, en im meigim det solwoda go brabli waitwan.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Nomo enijing iya langa dijan graun wulijim im. Labaiyathan nomo sabi bradin langa enijing.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Im brabli praudbala enimul. Im na king blanga ola wailwan enimul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.