Jó 41

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Job, yu reken yu gin grebum det brabli bigiswan krokadail gulum Labaiyathan garram lain en huk, o taiyimap im mawus garram roup?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Yu reken yu gin pudum roup thru im nos o pudum huk thru im jauboun en go lida langa im garram roup?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Yu reken im gin askim yu blanga kain langa im?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Yu reken im garra meigim pramis garram yu blanga wek blanga yu olataim?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Yu reken yu gin taiyimap im garram roup langa im leig wulijim im gin jidan fren blanga ola lilgel?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Yu reken sambodi garra kadimap im en selim im?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Yu reken yu gin kilim im garram det spiya en longwan roup?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 If yu trai tatjim im, im garra gibit yu bigis trabul en yu kaan neba duwit igin.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Enibodi hu luk det Labaiyathan garra bradin nomo lilbit en buldan langa graun.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 En if im brabli wailwan, nobodi gin go en jandap wansaid langa im. Wal hu garra dalim mi wanim ai garra dum?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Mi na bos langa dijan wel, en ai kaan peiyimbek enibodi, dumaji nobodi bin gibitbat mi enijing.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Dijan Labaiyathan im garram brabli strongbala leig en fetwan bodi.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Hu yu reken gin breigimap im skin atsaidwei, en pudum spiya thru langa im? Nobodi, oni mi na.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Hu gin opinimap im mawus garram brabli shapwan tuth? Nobodi! Oni mi na!
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 — ausente —
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 — ausente —
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 — ausente —
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen Labaiyathan im snis, im oldei meigim faiya kamat, en im ai dubala oldei shain wulijim det san.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Im oldei meigim faiya kamat brom im mawus.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 En smok kamat brom im nos wulijim smok kamat brom pot wen im boilap.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Wen im oldei blowim, im oldei meigim faiya kamat brom im mawus, en im barnimap ebrijing.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Dumaji im nek im brabli bigiswan, enibodi hu oldei luk langa im sheiksheik nomo lilbit.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Nomo eni wikwan ting langa im skin. Im brabli adwan wulijim aiyan.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Blanga im hat im jis laik ston. Im nomo bradin blanga enijing.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Wen Labaiyathan meigim nois ola strongbala pipul ranawei brabli bradinbalawei.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Nomo eni spiya o naif kaan kilim im.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 Det aiyanwan spiya, im jis laik gras, en det kopawan spiya im brabli sofwan wulijim rabishwan wadi.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 Nomo eni erro kaan meigim im ranawei. Wen olabat tjakam ston langa im, im jis laik yu tjakam gras.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 Im oldei laf langa detlot men hu oldei tjakam spiya langa im, en wen dei hitimbat im garram detlot stik im jis laik detlot gras.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 Det binji blanga im, im brabli rafwan. Im oldei breigim det wetwan graun wulijim aiyan wen im meigim mak brom wen im wokwokbat.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 En wen im swim rait andanith langa det solwoda, det solwoda im babulap, wulijim oliboil wen im boilap.
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 En im oldei libum biyain brabli shainiwan roud, en im meigim det solwoda go brabli waitwan.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 Nomo enijing iya langa dijan graun wulijim im. Labaiyathan nomo sabi bradin langa enijing.
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 Im brabli praudbala enimul. Im na king blanga ola wailwan enimul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.