Jó 41

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Job, yu reken yu gin grebum det brabli bigiswan krokadail gulum Labaiyathan garram lain en huk, o taiyimap im mawus garram roup?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Yu reken yu gin pudum roup thru im nos o pudum huk thru im jauboun en go lida langa im garram roup?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Yu reken im gin askim yu blanga kain langa im?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Yu reken im garra meigim pramis garram yu blanga wek blanga yu olataim?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Yu reken yu gin taiyimap im garram roup langa im leig wulijim im gin jidan fren blanga ola lilgel?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Yu reken sambodi garra kadimap im en selim im?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Yu reken yu gin kilim im garram det spiya en longwan roup?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 If yu trai tatjim im, im garra gibit yu bigis trabul en yu kaan neba duwit igin.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Enibodi hu luk det Labaiyathan garra bradin nomo lilbit en buldan langa graun.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 En if im brabli wailwan, nobodi gin go en jandap wansaid langa im. Wal hu garra dalim mi wanim ai garra dum?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Mi na bos langa dijan wel, en ai kaan peiyimbek enibodi, dumaji nobodi bin gibitbat mi enijing.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Dijan Labaiyathan im garram brabli strongbala leig en fetwan bodi.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Hu yu reken gin breigimap im skin atsaidwei, en pudum spiya thru langa im? Nobodi, oni mi na.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Hu gin opinimap im mawus garram brabli shapwan tuth? Nobodi! Oni mi na!
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 — ausente —
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 — ausente —
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 — ausente —
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen Labaiyathan im snis, im oldei meigim faiya kamat, en im ai dubala oldei shain wulijim det san.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Im oldei meigim faiya kamat brom im mawus.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 En smok kamat brom im nos wulijim smok kamat brom pot wen im boilap.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Wen im oldei blowim, im oldei meigim faiya kamat brom im mawus, en im barnimap ebrijing.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Dumaji im nek im brabli bigiswan, enibodi hu oldei luk langa im sheiksheik nomo lilbit.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Nomo eni wikwan ting langa im skin. Im brabli adwan wulijim aiyan.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Blanga im hat im jis laik ston. Im nomo bradin blanga enijing.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Wen Labaiyathan meigim nois ola strongbala pipul ranawei brabli bradinbalawei.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Nomo eni spiya o naif kaan kilim im.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Det aiyanwan spiya, im jis laik gras, en det kopawan spiya im brabli sofwan wulijim rabishwan wadi.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Nomo eni erro kaan meigim im ranawei. Wen olabat tjakam ston langa im, im jis laik yu tjakam gras.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Im oldei laf langa detlot men hu oldei tjakam spiya langa im, en wen dei hitimbat im garram detlot stik im jis laik detlot gras.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Det binji blanga im, im brabli rafwan. Im oldei breigim det wetwan graun wulijim aiyan wen im meigim mak brom wen im wokwokbat.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 En wen im swim rait andanith langa det solwoda, det solwoda im babulap, wulijim oliboil wen im boilap.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 En im oldei libum biyain brabli shainiwan roud, en im meigim det solwoda go brabli waitwan.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Nomo enijing iya langa dijan graun wulijim im. Labaiyathan nomo sabi bradin langa enijing.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Im brabli praudbala enimul. Im na king blanga ola wailwan enimul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.