Jó 41

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Job, yu reken yu gin grebum det brabli bigiswan krokadail gulum Labaiyathan garram lain en huk, o taiyimap im mawus garram roup?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Yu reken yu gin pudum roup thru im nos o pudum huk thru im jauboun en go lida langa im garram roup?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Yu reken im gin askim yu blanga kain langa im?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Yu reken im garra meigim pramis garram yu blanga wek blanga yu olataim?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Yu reken yu gin taiyimap im garram roup langa im leig wulijim im gin jidan fren blanga ola lilgel?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Yu reken sambodi garra kadimap im en selim im?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Yu reken yu gin kilim im garram det spiya en longwan roup?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 If yu trai tatjim im, im garra gibit yu bigis trabul en yu kaan neba duwit igin.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Enibodi hu luk det Labaiyathan garra bradin nomo lilbit en buldan langa graun.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 En if im brabli wailwan, nobodi gin go en jandap wansaid langa im. Wal hu garra dalim mi wanim ai garra dum?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Mi na bos langa dijan wel, en ai kaan peiyimbek enibodi, dumaji nobodi bin gibitbat mi enijing.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Dijan Labaiyathan im garram brabli strongbala leig en fetwan bodi.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Hu yu reken gin breigimap im skin atsaidwei, en pudum spiya thru langa im? Nobodi, oni mi na.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Hu gin opinimap im mawus garram brabli shapwan tuth? Nobodi! Oni mi na!
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 — ausente —
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 — ausente —
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 — ausente —
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen Labaiyathan im snis, im oldei meigim faiya kamat, en im ai dubala oldei shain wulijim det san.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Im oldei meigim faiya kamat brom im mawus.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 En smok kamat brom im nos wulijim smok kamat brom pot wen im boilap.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Wen im oldei blowim, im oldei meigim faiya kamat brom im mawus, en im barnimap ebrijing.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Dumaji im nek im brabli bigiswan, enibodi hu oldei luk langa im sheiksheik nomo lilbit.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Nomo eni wikwan ting langa im skin. Im brabli adwan wulijim aiyan.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Blanga im hat im jis laik ston. Im nomo bradin blanga enijing.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Wen Labaiyathan meigim nois ola strongbala pipul ranawei brabli bradinbalawei.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Nomo eni spiya o naif kaan kilim im.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Det aiyanwan spiya, im jis laik gras, en det kopawan spiya im brabli sofwan wulijim rabishwan wadi.
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 Nomo eni erro kaan meigim im ranawei. Wen olabat tjakam ston langa im, im jis laik yu tjakam gras.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Im oldei laf langa detlot men hu oldei tjakam spiya langa im, en wen dei hitimbat im garram detlot stik im jis laik detlot gras.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 Det binji blanga im, im brabli rafwan. Im oldei breigim det wetwan graun wulijim aiyan wen im meigim mak brom wen im wokwokbat.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 En wen im swim rait andanith langa det solwoda, det solwoda im babulap, wulijim oliboil wen im boilap.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 En im oldei libum biyain brabli shainiwan roud, en im meigim det solwoda go brabli waitwan.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Nomo enijing iya langa dijan graun wulijim im. Labaiyathan nomo sabi bradin langa enijing.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Im brabli praudbala enimul. Im na king blanga ola wailwan enimul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.