Jó 41

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Job, yu reken yu gin grebum det brabli bigiswan krokadail gulum Labaiyathan garram lain en huk, o taiyimap im mawus garram roup?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Yu reken yu gin pudum roup thru im nos o pudum huk thru im jauboun en go lida langa im garram roup?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Yu reken im gin askim yu blanga kain langa im?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Yu reken im garra meigim pramis garram yu blanga wek blanga yu olataim?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Yu reken yu gin taiyimap im garram roup langa im leig wulijim im gin jidan fren blanga ola lilgel?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Yu reken sambodi garra kadimap im en selim im?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Yu reken yu gin kilim im garram det spiya en longwan roup?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 If yu trai tatjim im, im garra gibit yu bigis trabul en yu kaan neba duwit igin.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Enibodi hu luk det Labaiyathan garra bradin nomo lilbit en buldan langa graun.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 En if im brabli wailwan, nobodi gin go en jandap wansaid langa im. Wal hu garra dalim mi wanim ai garra dum?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Mi na bos langa dijan wel, en ai kaan peiyimbek enibodi, dumaji nobodi bin gibitbat mi enijing.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Dijan Labaiyathan im garram brabli strongbala leig en fetwan bodi.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Hu yu reken gin breigimap im skin atsaidwei, en pudum spiya thru langa im? Nobodi, oni mi na.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Hu gin opinimap im mawus garram brabli shapwan tuth? Nobodi! Oni mi na!
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 — ausente —
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 — ausente —
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 — ausente —
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen Labaiyathan im snis, im oldei meigim faiya kamat, en im ai dubala oldei shain wulijim det san.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Im oldei meigim faiya kamat brom im mawus.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 En smok kamat brom im nos wulijim smok kamat brom pot wen im boilap.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Wen im oldei blowim, im oldei meigim faiya kamat brom im mawus, en im barnimap ebrijing.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Dumaji im nek im brabli bigiswan, enibodi hu oldei luk langa im sheiksheik nomo lilbit.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Nomo eni wikwan ting langa im skin. Im brabli adwan wulijim aiyan.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Blanga im hat im jis laik ston. Im nomo bradin blanga enijing.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Wen Labaiyathan meigim nois ola strongbala pipul ranawei brabli bradinbalawei.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Nomo eni spiya o naif kaan kilim im.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Det aiyanwan spiya, im jis laik gras, en det kopawan spiya im brabli sofwan wulijim rabishwan wadi.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Nomo eni erro kaan meigim im ranawei. Wen olabat tjakam ston langa im, im jis laik yu tjakam gras.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Im oldei laf langa detlot men hu oldei tjakam spiya langa im, en wen dei hitimbat im garram detlot stik im jis laik detlot gras.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Det binji blanga im, im brabli rafwan. Im oldei breigim det wetwan graun wulijim aiyan wen im meigim mak brom wen im wokwokbat.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 En wen im swim rait andanith langa det solwoda, det solwoda im babulap, wulijim oliboil wen im boilap.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 En im oldei libum biyain brabli shainiwan roud, en im meigim det solwoda go brabli waitwan.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Nomo enijing iya langa dijan graun wulijim im. Labaiyathan nomo sabi bradin langa enijing.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Im brabli praudbala enimul. Im na king blanga ola wailwan enimul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.