Jó 41

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Job, yu reken yu gin grebum det brabli bigiswan krokadail gulum Labaiyathan garram lain en huk, o taiyimap im mawus garram roup?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Yu reken yu gin pudum roup thru im nos o pudum huk thru im jauboun en go lida langa im garram roup?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Yu reken im gin askim yu blanga kain langa im?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Yu reken im garra meigim pramis garram yu blanga wek blanga yu olataim?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Yu reken yu gin taiyimap im garram roup langa im leig wulijim im gin jidan fren blanga ola lilgel?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Yu reken sambodi garra kadimap im en selim im?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Yu reken yu gin kilim im garram det spiya en longwan roup?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 If yu trai tatjim im, im garra gibit yu bigis trabul en yu kaan neba duwit igin.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Enibodi hu luk det Labaiyathan garra bradin nomo lilbit en buldan langa graun.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 En if im brabli wailwan, nobodi gin go en jandap wansaid langa im. Wal hu garra dalim mi wanim ai garra dum?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Mi na bos langa dijan wel, en ai kaan peiyimbek enibodi, dumaji nobodi bin gibitbat mi enijing.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Dijan Labaiyathan im garram brabli strongbala leig en fetwan bodi.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Hu yu reken gin breigimap im skin atsaidwei, en pudum spiya thru langa im? Nobodi, oni mi na.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Hu gin opinimap im mawus garram brabli shapwan tuth? Nobodi! Oni mi na!
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 — ausente —
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 — ausente —
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 — ausente —
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Wen Labaiyathan im snis, im oldei meigim faiya kamat, en im ai dubala oldei shain wulijim det san.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Im oldei meigim faiya kamat brom im mawus.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 En smok kamat brom im nos wulijim smok kamat brom pot wen im boilap.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Wen im oldei blowim, im oldei meigim faiya kamat brom im mawus, en im barnimap ebrijing.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Dumaji im nek im brabli bigiswan, enibodi hu oldei luk langa im sheiksheik nomo lilbit.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Nomo eni wikwan ting langa im skin. Im brabli adwan wulijim aiyan.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Blanga im hat im jis laik ston. Im nomo bradin blanga enijing.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Wen Labaiyathan meigim nois ola strongbala pipul ranawei brabli bradinbalawei.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Nomo eni spiya o naif kaan kilim im.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Det aiyanwan spiya, im jis laik gras, en det kopawan spiya im brabli sofwan wulijim rabishwan wadi.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Nomo eni erro kaan meigim im ranawei. Wen olabat tjakam ston langa im, im jis laik yu tjakam gras.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Im oldei laf langa detlot men hu oldei tjakam spiya langa im, en wen dei hitimbat im garram detlot stik im jis laik detlot gras.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Det binji blanga im, im brabli rafwan. Im oldei breigim det wetwan graun wulijim aiyan wen im meigim mak brom wen im wokwokbat.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 En wen im swim rait andanith langa det solwoda, det solwoda im babulap, wulijim oliboil wen im boilap.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 En im oldei libum biyain brabli shainiwan roud, en im meigim det solwoda go brabli waitwan.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Nomo enijing iya langa dijan graun wulijim im. Labaiyathan nomo sabi bradin langa enijing.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Im brabli praudbala enimul. Im na king blanga ola wailwan enimul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.