Jó 39

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Yu sabi wotaim detlot nenigout en detlot enimul gulum diya garra abum beibi? Yubin deya wen ol detlot yangwan beibiwan bin bon?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 — ausente —
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 — ausente —
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Bambai na ola beibiwan garra gro strongbala, en olabat garra libum olabat mami, en gowei en jidan miselp.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Hubin dalim detlot wailwan dongki blanga go eniweya dei wandim go?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Oni mi na bin album olabat blanga jidan gudwei langa det soltiwan sengraun kantri.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Olabat jidan longwei brom det taun garram bigismob pipul, en nobodi kaan jingat langa olabat blanga meigim olabat dum adwek.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Olabat wokaran langa hil kantri en lukaranbat blanga gudwan kantri garram grinwan gras.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 “Yu reken wailwan buligi garra wandim jidan langa yu fam en dumbat adwek blanga yu?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Yu reken yu gin fosim im blanga grajim det graun en dregim hebiwan wadi blanga meigim det graun lebulwan?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Nomeda im strongwan bat stil yu kaan trastim im blanga dum ola adwek blanga yu.
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Yu reken yu gin trastim im blanga garrimap det sid daga, en deigimbat langa det pleis weya yu kipumbat ola sid daga?”
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Det bigwan bard gulum ostrij oldei jandap praudbalawei, bat im nomo dum tharran blanga shoum im laigim im lilwan beibi.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Im oldei libum detlot eig, en im larram det graun gaburrumapbat olabat blanga kipum wombala.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 En im nomo wori if eni enimul pudumbut detlot eig en breigim olabat.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Det mamiwan bard tridim detlot eig jis laik olabat nomo blanga im. Im nomo jinggabat imbin dumbat wek blanga najing.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Mi na, bin meigim im medwan wulijim im kaan sabi matj.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Bat wen im stat ranranbat im gin laf langa det men hu raidimbat brabli faswan hos.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Yubin gibit detlot hosis det brabli strongbala pawa, en longwan heya langa olabat nek?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Yubin meigim detlot hosis blanga jamp jis laik grashopa, en blanga bradin ola pipul wen dei jinginatbat?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Bifo detlot hosis en solja go blanga fait langa wo, detlot hosis oldei grajim det graun brabli praudbalawei.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Olabat nomo bradin blanga ranran faswan en fait langa wo,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 en ol detlot raida garrimap spiya en bigbala naif, en detlot ting meigimbat bigmob nois, en ol detlot ting shain nomo lilbit langa san.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Wen detlot solja blowimbat det longwan wisul, ol detlot hosis kaan jandap wan pleis, en olabat galapgalap nomo lilbit blanga go langa det wo.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Wen detlot hosis smelim det wo, olabat ran kwikbala en jinginat wen dei irrim det longwan wisul bloblobat.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 “Wal yubin titjim detlot igulok blanga flaiflai sauthwei kolwethataim?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 — ausente —
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 — ausente —
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 weya olabat gin lukdan en faindim daga?
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Wal im beibi olabat abum bigismob daga, weya det dedwan enimul jidan.”
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.