Jó 39
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Yu sabi wotaim detlot nenigout en detlot enimul gulum diya garra abum beibi? Yubin deya wen ol detlot yangwan beibiwan bin bon?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 — ausente —
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Bambai na ola beibiwan garra gro strongbala, en olabat garra libum olabat mami, en gowei en jidan miselp.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Hubin dalim detlot wailwan dongki blanga go eniweya dei wandim go?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Oni mi na bin album olabat blanga jidan gudwei langa det soltiwan sengraun kantri.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Olabat jidan longwei brom det taun garram bigismob pipul, en nobodi kaan jingat langa olabat blanga meigim olabat dum adwek.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Olabat wokaran langa hil kantri en lukaranbat blanga gudwan kantri garram grinwan gras.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Yu reken wailwan buligi garra wandim jidan langa yu fam en dumbat adwek blanga yu?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Yu reken yu gin fosim im blanga grajim det graun en dregim hebiwan wadi blanga meigim det graun lebulwan?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Nomeda im strongwan bat stil yu kaan trastim im blanga dum ola adwek blanga yu.
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Yu reken yu gin trastim im blanga garrimap det sid daga, en deigimbat langa det pleis weya yu kipumbat ola sid daga?”
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Det bigwan bard gulum ostrij oldei jandap praudbalawei, bat im nomo dum tharran blanga shoum im laigim im lilwan beibi.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Im oldei libum detlot eig, en im larram det graun gaburrumapbat olabat blanga kipum wombala.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 En im nomo wori if eni enimul pudumbut detlot eig en breigim olabat.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Det mamiwan bard tridim detlot eig jis laik olabat nomo blanga im. Im nomo jinggabat imbin dumbat wek blanga najing.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Mi na, bin meigim im medwan wulijim im kaan sabi matj.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Bat wen im stat ranranbat im gin laf langa det men hu raidimbat brabli faswan hos.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Yubin gibit detlot hosis det brabli strongbala pawa, en longwan heya langa olabat nek?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Yubin meigim detlot hosis blanga jamp jis laik grashopa, en blanga bradin ola pipul wen dei jinginatbat?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Bifo detlot hosis en solja go blanga fait langa wo, detlot hosis oldei grajim det graun brabli praudbalawei.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Olabat nomo bradin blanga ranran faswan en fait langa wo,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 en ol detlot raida garrimap spiya en bigbala naif, en detlot ting meigimbat bigmob nois, en ol detlot ting shain nomo lilbit langa san.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Wen detlot solja blowimbat det longwan wisul, ol detlot hosis kaan jandap wan pleis, en olabat galapgalap nomo lilbit blanga go langa det wo.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Wen detlot hosis smelim det wo, olabat ran kwikbala en jinginat wen dei irrim det longwan wisul bloblobat.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “Wal yubin titjim detlot igulok blanga flaiflai sauthwei kolwethataim?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 — ausente —
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 — ausente —
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 weya olabat gin lukdan en faindim daga?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Wal im beibi olabat abum bigismob daga, weya det dedwan enimul jidan.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.