Jó 39

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Yu sabi wotaim detlot nenigout en detlot enimul gulum diya garra abum beibi? Yubin deya wen ol detlot yangwan beibiwan bin bon?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 — ausente —
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 — ausente —
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Bambai na ola beibiwan garra gro strongbala, en olabat garra libum olabat mami, en gowei en jidan miselp.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Hubin dalim detlot wailwan dongki blanga go eniweya dei wandim go?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Oni mi na bin album olabat blanga jidan gudwei langa det soltiwan sengraun kantri.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Olabat jidan longwei brom det taun garram bigismob pipul, en nobodi kaan jingat langa olabat blanga meigim olabat dum adwek.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Olabat wokaran langa hil kantri en lukaranbat blanga gudwan kantri garram grinwan gras.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 “Yu reken wailwan buligi garra wandim jidan langa yu fam en dumbat adwek blanga yu?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Yu reken yu gin fosim im blanga grajim det graun en dregim hebiwan wadi blanga meigim det graun lebulwan?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Nomeda im strongwan bat stil yu kaan trastim im blanga dum ola adwek blanga yu.
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Yu reken yu gin trastim im blanga garrimap det sid daga, en deigimbat langa det pleis weya yu kipumbat ola sid daga?”
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Det bigwan bard gulum ostrij oldei jandap praudbalawei, bat im nomo dum tharran blanga shoum im laigim im lilwan beibi.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Im oldei libum detlot eig, en im larram det graun gaburrumapbat olabat blanga kipum wombala.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 En im nomo wori if eni enimul pudumbut detlot eig en breigim olabat.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Det mamiwan bard tridim detlot eig jis laik olabat nomo blanga im. Im nomo jinggabat imbin dumbat wek blanga najing.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Mi na, bin meigim im medwan wulijim im kaan sabi matj.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Bat wen im stat ranranbat im gin laf langa det men hu raidimbat brabli faswan hos.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Yubin gibit detlot hosis det brabli strongbala pawa, en longwan heya langa olabat nek?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Yubin meigim detlot hosis blanga jamp jis laik grashopa, en blanga bradin ola pipul wen dei jinginatbat?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Bifo detlot hosis en solja go blanga fait langa wo, detlot hosis oldei grajim det graun brabli praudbalawei.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Olabat nomo bradin blanga ranran faswan en fait langa wo,
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 en ol detlot raida garrimap spiya en bigbala naif, en detlot ting meigimbat bigmob nois, en ol detlot ting shain nomo lilbit langa san.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Wen detlot solja blowimbat det longwan wisul, ol detlot hosis kaan jandap wan pleis, en olabat galapgalap nomo lilbit blanga go langa det wo.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Wen detlot hosis smelim det wo, olabat ran kwikbala en jinginat wen dei irrim det longwan wisul bloblobat.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 “Wal yubin titjim detlot igulok blanga flaiflai sauthwei kolwethataim?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 — ausente —
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 — ausente —
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 weya olabat gin lukdan en faindim daga?
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Wal im beibi olabat abum bigismob daga, weya det dedwan enimul jidan.”
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.