Jó 39

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Yu sabi wotaim detlot nenigout en detlot enimul gulum diya garra abum beibi? Yubin deya wen ol detlot yangwan beibiwan bin bon?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 — ausente —
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Bambai na ola beibiwan garra gro strongbala, en olabat garra libum olabat mami, en gowei en jidan miselp.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Hubin dalim detlot wailwan dongki blanga go eniweya dei wandim go?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Oni mi na bin album olabat blanga jidan gudwei langa det soltiwan sengraun kantri.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Olabat jidan longwei brom det taun garram bigismob pipul, en nobodi kaan jingat langa olabat blanga meigim olabat dum adwek.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Olabat wokaran langa hil kantri en lukaranbat blanga gudwan kantri garram grinwan gras.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Yu reken wailwan buligi garra wandim jidan langa yu fam en dumbat adwek blanga yu?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Yu reken yu gin fosim im blanga grajim det graun en dregim hebiwan wadi blanga meigim det graun lebulwan?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Nomeda im strongwan bat stil yu kaan trastim im blanga dum ola adwek blanga yu.
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Yu reken yu gin trastim im blanga garrimap det sid daga, en deigimbat langa det pleis weya yu kipumbat ola sid daga?”
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Det bigwan bard gulum ostrij oldei jandap praudbalawei, bat im nomo dum tharran blanga shoum im laigim im lilwan beibi.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Im oldei libum detlot eig, en im larram det graun gaburrumapbat olabat blanga kipum wombala.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 En im nomo wori if eni enimul pudumbut detlot eig en breigim olabat.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Det mamiwan bard tridim detlot eig jis laik olabat nomo blanga im. Im nomo jinggabat imbin dumbat wek blanga najing.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Mi na, bin meigim im medwan wulijim im kaan sabi matj.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Bat wen im stat ranranbat im gin laf langa det men hu raidimbat brabli faswan hos.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Yubin gibit detlot hosis det brabli strongbala pawa, en longwan heya langa olabat nek?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Yubin meigim detlot hosis blanga jamp jis laik grashopa, en blanga bradin ola pipul wen dei jinginatbat?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Bifo detlot hosis en solja go blanga fait langa wo, detlot hosis oldei grajim det graun brabli praudbalawei.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Olabat nomo bradin blanga ranran faswan en fait langa wo,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 en ol detlot raida garrimap spiya en bigbala naif, en detlot ting meigimbat bigmob nois, en ol detlot ting shain nomo lilbit langa san.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Wen detlot solja blowimbat det longwan wisul, ol detlot hosis kaan jandap wan pleis, en olabat galapgalap nomo lilbit blanga go langa det wo.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Wen detlot hosis smelim det wo, olabat ran kwikbala en jinginat wen dei irrim det longwan wisul bloblobat.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “Wal yubin titjim detlot igulok blanga flaiflai sauthwei kolwethataim?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 — ausente —
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 — ausente —
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 weya olabat gin lukdan en faindim daga?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Wal im beibi olabat abum bigismob daga, weya det dedwan enimul jidan.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.