Jó 39
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Yu sabi wotaim detlot nenigout en detlot enimul gulum diya garra abum beibi? Yubin deya wen ol detlot yangwan beibiwan bin bon?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 — ausente —
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 — ausente —
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Bambai na ola beibiwan garra gro strongbala, en olabat garra libum olabat mami, en gowei en jidan miselp.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Hubin dalim detlot wailwan dongki blanga go eniweya dei wandim go?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Oni mi na bin album olabat blanga jidan gudwei langa det soltiwan sengraun kantri.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Olabat jidan longwei brom det taun garram bigismob pipul, en nobodi kaan jingat langa olabat blanga meigim olabat dum adwek.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Olabat wokaran langa hil kantri en lukaranbat blanga gudwan kantri garram grinwan gras.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 “Yu reken wailwan buligi garra wandim jidan langa yu fam en dumbat adwek blanga yu?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Yu reken yu gin fosim im blanga grajim det graun en dregim hebiwan wadi blanga meigim det graun lebulwan?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Nomeda im strongwan bat stil yu kaan trastim im blanga dum ola adwek blanga yu.
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Yu reken yu gin trastim im blanga garrimap det sid daga, en deigimbat langa det pleis weya yu kipumbat ola sid daga?”
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Det bigwan bard gulum ostrij oldei jandap praudbalawei, bat im nomo dum tharran blanga shoum im laigim im lilwan beibi.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Im oldei libum detlot eig, en im larram det graun gaburrumapbat olabat blanga kipum wombala.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 En im nomo wori if eni enimul pudumbut detlot eig en breigim olabat.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Det mamiwan bard tridim detlot eig jis laik olabat nomo blanga im. Im nomo jinggabat imbin dumbat wek blanga najing.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Mi na, bin meigim im medwan wulijim im kaan sabi matj.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Bat wen im stat ranranbat im gin laf langa det men hu raidimbat brabli faswan hos.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Yubin gibit detlot hosis det brabli strongbala pawa, en longwan heya langa olabat nek?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Yubin meigim detlot hosis blanga jamp jis laik grashopa, en blanga bradin ola pipul wen dei jinginatbat?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Bifo detlot hosis en solja go blanga fait langa wo, detlot hosis oldei grajim det graun brabli praudbalawei.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Olabat nomo bradin blanga ranran faswan en fait langa wo,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 en ol detlot raida garrimap spiya en bigbala naif, en detlot ting meigimbat bigmob nois, en ol detlot ting shain nomo lilbit langa san.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Wen detlot solja blowimbat det longwan wisul, ol detlot hosis kaan jandap wan pleis, en olabat galapgalap nomo lilbit blanga go langa det wo.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Wen detlot hosis smelim det wo, olabat ran kwikbala en jinginat wen dei irrim det longwan wisul bloblobat.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 “Wal yubin titjim detlot igulok blanga flaiflai sauthwei kolwethataim?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 — ausente —
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 — ausente —
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 weya olabat gin lukdan en faindim daga?
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Wal im beibi olabat abum bigismob daga, weya det dedwan enimul jidan.”
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.