Jó 39

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Yu sabi wotaim detlot nenigout en detlot enimul gulum diya garra abum beibi? Yubin deya wen ol detlot yangwan beibiwan bin bon?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 — ausente —
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Bambai na ola beibiwan garra gro strongbala, en olabat garra libum olabat mami, en gowei en jidan miselp.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Hubin dalim detlot wailwan dongki blanga go eniweya dei wandim go?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Oni mi na bin album olabat blanga jidan gudwei langa det soltiwan sengraun kantri.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Olabat jidan longwei brom det taun garram bigismob pipul, en nobodi kaan jingat langa olabat blanga meigim olabat dum adwek.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Olabat wokaran langa hil kantri en lukaranbat blanga gudwan kantri garram grinwan gras.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 “Yu reken wailwan buligi garra wandim jidan langa yu fam en dumbat adwek blanga yu?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Yu reken yu gin fosim im blanga grajim det graun en dregim hebiwan wadi blanga meigim det graun lebulwan?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Nomeda im strongwan bat stil yu kaan trastim im blanga dum ola adwek blanga yu.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Yu reken yu gin trastim im blanga garrimap det sid daga, en deigimbat langa det pleis weya yu kipumbat ola sid daga?”
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Det bigwan bard gulum ostrij oldei jandap praudbalawei, bat im nomo dum tharran blanga shoum im laigim im lilwan beibi.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Im oldei libum detlot eig, en im larram det graun gaburrumapbat olabat blanga kipum wombala.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 En im nomo wori if eni enimul pudumbut detlot eig en breigim olabat.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Det mamiwan bard tridim detlot eig jis laik olabat nomo blanga im. Im nomo jinggabat imbin dumbat wek blanga najing.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Mi na, bin meigim im medwan wulijim im kaan sabi matj.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Bat wen im stat ranranbat im gin laf langa det men hu raidimbat brabli faswan hos.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Yubin gibit detlot hosis det brabli strongbala pawa, en longwan heya langa olabat nek?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Yubin meigim detlot hosis blanga jamp jis laik grashopa, en blanga bradin ola pipul wen dei jinginatbat?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Bifo detlot hosis en solja go blanga fait langa wo, detlot hosis oldei grajim det graun brabli praudbalawei.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Olabat nomo bradin blanga ranran faswan en fait langa wo,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 en ol detlot raida garrimap spiya en bigbala naif, en detlot ting meigimbat bigmob nois, en ol detlot ting shain nomo lilbit langa san.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Wen detlot solja blowimbat det longwan wisul, ol detlot hosis kaan jandap wan pleis, en olabat galapgalap nomo lilbit blanga go langa det wo.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Wen detlot hosis smelim det wo, olabat ran kwikbala en jinginat wen dei irrim det longwan wisul bloblobat.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “Wal yubin titjim detlot igulok blanga flaiflai sauthwei kolwethataim?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 — ausente —
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 — ausente —
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 weya olabat gin lukdan en faindim daga?
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Wal im beibi olabat abum bigismob daga, weya det dedwan enimul jidan.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.