Jó 39

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal YAWEI det trubala God bin kipgon tok, “Yu sabi wotaim detlot nenigout en detlot enimul gulum diya garra abum beibi? Yubin deya wen ol detlot yangwan beibiwan bin bon?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 — ausente —
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 — ausente —
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Bambai na ola beibiwan garra gro strongbala, en olabat garra libum olabat mami, en gowei en jidan miselp.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Hubin dalim detlot wailwan dongki blanga go eniweya dei wandim go?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Oni mi na bin album olabat blanga jidan gudwei langa det soltiwan sengraun kantri.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Olabat jidan longwei brom det taun garram bigismob pipul, en nobodi kaan jingat langa olabat blanga meigim olabat dum adwek.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Olabat wokaran langa hil kantri en lukaranbat blanga gudwan kantri garram grinwan gras.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 “Yu reken wailwan buligi garra wandim jidan langa yu fam en dumbat adwek blanga yu?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Yu reken yu gin fosim im blanga grajim det graun en dregim hebiwan wadi blanga meigim det graun lebulwan?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Nomeda im strongwan bat stil yu kaan trastim im blanga dum ola adwek blanga yu.
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Yu reken yu gin trastim im blanga garrimap det sid daga, en deigimbat langa det pleis weya yu kipumbat ola sid daga?”
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Wal YAWEI bin kipgon tok, “Det bigwan bard gulum ostrij oldei jandap praudbalawei, bat im nomo dum tharran blanga shoum im laigim im lilwan beibi.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Im oldei libum detlot eig, en im larram det graun gaburrumapbat olabat blanga kipum wombala.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 En im nomo wori if eni enimul pudumbut detlot eig en breigim olabat.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Det mamiwan bard tridim detlot eig jis laik olabat nomo blanga im. Im nomo jinggabat imbin dumbat wek blanga najing.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Mi na, bin meigim im medwan wulijim im kaan sabi matj.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Bat wen im stat ranranbat im gin laf langa det men hu raidimbat brabli faswan hos.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Yubin gibit detlot hosis det brabli strongbala pawa, en longwan heya langa olabat nek?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Yubin meigim detlot hosis blanga jamp jis laik grashopa, en blanga bradin ola pipul wen dei jinginatbat?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Bifo detlot hosis en solja go blanga fait langa wo, detlot hosis oldei grajim det graun brabli praudbalawei.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Olabat nomo bradin blanga ranran faswan en fait langa wo,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 en ol detlot raida garrimap spiya en bigbala naif, en detlot ting meigimbat bigmob nois, en ol detlot ting shain nomo lilbit langa san.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Wen detlot solja blowimbat det longwan wisul, ol detlot hosis kaan jandap wan pleis, en olabat galapgalap nomo lilbit blanga go langa det wo.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Wen detlot hosis smelim det wo, olabat ran kwikbala en jinginat wen dei irrim det longwan wisul bloblobat.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 “Wal yubin titjim detlot igulok blanga flaiflai sauthwei kolwethataim?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 — ausente —
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 — ausente —
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 weya olabat gin lukdan en faindim daga?
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Wal im beibi olabat abum bigismob daga, weya det dedwan enimul jidan.”
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.