Jó 23

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal Job bin tok,
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 “Tudei na ai garra lafta grambul langa God soribalawei, dumaji imbin dum brabli krulbala ting langa mi, en imbin meigim mi abum detmatj pein.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 If aibin sabi weya ai gin faindim God wal ai garra lafta go deya,
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 en ai garra meigim main wed redibala en dalim im blanga ol main stori.
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 En ai garra faindat wanim im garra dalim mi.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Yumob reken im garra yusum ol im strongwan pawa langa mi? Najing! Im garra jis irrim wanim ai garra dalim im,
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 dumaji im sabi mi gudbala men, en im garra tok langa mi, ‘Ai garra larramgo yu fri’.
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Ai kaan faindim God eniweya. Im nomo jidan sanraiswei, o sangodanwei,
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 o langa nowathwei o langa sauthwei. God im oldei dumbat wek, bat ai kaan faindim im.
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Bat im sabi wanim mi oldei dumbat, en wen im garra testim mi ai garra jidan brabli klinbala insaid, wulijim det gol.
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 — ausente —
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 — ausente —
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Dumaji oni im na det wanbala God, en hu garra dalim im wanim im garra dum? God gin dum enijing im wandim dum,
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 en im gin dum wanim im rili wandim dum langa mi.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 — ausente —
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 — ausente —
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 God kipgon gaburrumapbat mi garram det dakbala, bat ai kaan jidan kwaitbala.”
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.