Mateus 22
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 AGAIN Jesus addressed them in figures. He said,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding feast for his son.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they would not come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, telling them, 'Say to those who have been invited, I have prepared my dinner; my oxen and fat things have been killed and everything is ready. Come to the wedding.'
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 But they paid no attention, and went off one to his field and another to his trading.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Then the king grew angry and sent his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Go out on the crossroads, and every one you find invite to the wedding.'
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 So those servants went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding-hall was filled with guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 When the king came in to look over the guests, he saw there a man who was not dressed in a wedding robe,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding robe?' But he was speechless.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 The king said to the attendants, 'Bind him feet and hands and throw him out into the darkness outside.' There will be wailing and gnashing of teeth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are invited, but few are chosen."
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went and held a consultation how they could entrap him in talk.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 They sent to him their disciples with the Herodians and they said, "Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and that you are afraid of no one, for you do not regard the social standing of men.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tell us therefore what you think. Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 But Jesus knew their wickedness and said, "Why are you trying to test me, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Show me a piece of tax money." They brought him a shilling.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 They said, "Caesar's." He said to them, "Then pay to Caesar what is Caesar's, and pay to God what is God's."
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 When they heard this, they wondered and left him and went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 On that day some Sadducees came to him asserting that there is no resurrection, and they asked him,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 "Teacher, Moses said, 'If any man dies childless, his brother shall marry his widow and raise up offspring for his brother.'
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died childless and left his wife to his brother.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 So did the second and the third down to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 The woman died last of all.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 In the resurrection, then, which of the seven will have the wife? For they all had her."
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus replied to them, "You are all astray because you do not understand either the Scriptures or the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 For in the resurrection they neither many nor are married, but are like the angels in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But in reference to the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God when he said,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? He is not the God of dead men, but of living men."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 The crowd on hearing this were amazed at his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 The Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, gathered,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 and one of them, a lawyer, in order to test him, asked,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 "Teacher, which commandment in the law is greatest?"
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus said to him, " 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.'
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 The second is like it, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.'
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 "What do you think in regard to the Christ? Whose son is he?" They said, "David's."
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 He said, "How then does David by inspiration call him 'Lord,' saying,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand until I put your enemies under your feet'?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 If David calls him 'Lord,' how is he his son?"
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 No one was able to answer him a word, and no one from that day dared ask him any more questions.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.