Mateus 22
The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH
1 AGAIN Jesus addressed them in figures. He said,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 "The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding feast for his son.
2 — O
3 He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, telling them, 'Say to those who have been invited, I have prepared my dinner; my oxen and fat things have been killed and everything is ready. Come to the wedding.'
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they paid no attention, and went off one to his field and another to his trading.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 The rest seized his servants, treated them roughly, and killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Then the king grew angry and sent his armies and destroyed those murderers and burned up their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go out on the crossroads, and every one you find invite to the wedding.'
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So those servants went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding-hall was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 When the king came in to look over the guests, he saw there a man who was not dressed in a wedding robe,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding robe?' But he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 The king said to the attendants, 'Bind him feet and hands and throw him out into the darkness outside.' There will be wailing and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are invited, but few are chosen."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and held a consultation how they could entrap him in talk.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 They sent to him their disciples with the Herodians and they said, "Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth, and that you are afraid of no one, for you do not regard the social standing of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us therefore what you think. Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus knew their wickedness and said, "Why are you trying to test me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me a piece of tax money." They brought him a shilling.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 He asked them, "Whose head is this, and whose inscription?"
20 e ele perguntou:
21 They said, "Caesar's." He said to them, "Then pay to Caesar what is Caesar's, and pay to God what is God's."
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they heard this, they wondered and left him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On that day some Sadducees came to him asserting that there is no resurrection, and they asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 "Teacher, Moses said, 'If any man dies childless, his brother shall marry his widow and raise up offspring for his brother.'
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died childless and left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 So did the second and the third down to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 The woman died last of all.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection, then, which of the seven will have the wife? For they all had her."
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus replied to them, "You are all astray because you do not understand either the Scriptures or the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither many nor are married, but are like the angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But in reference to the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God when he said,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? He is not the God of dead men, but of living men."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 The crowd on hearing this were amazed at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 The Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, gathered,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 and one of them, a lawyer, in order to test him, asked,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 "Teacher, which commandment in the law is greatest?"
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him, " 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.'
37 Jesus respondeu:
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 The second is like it, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.'
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 "What do you think in regard to the Christ? Whose son is he?" They said, "David's."
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said, "How then does David by inspiration call him 'Lord,' saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand until I put your enemies under your feet'?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David calls him 'Lord,' how is he his son?"
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one was able to answer him a word, and no one from that day dared ask him any more questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.