Gênesis 49
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVT
1 Иаково акхарда пэхкирэн чявэн тай пхэнда:
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Стидэнпэ тай шунэн , Иаковохкирэ чявэ,
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Рувимо, ту — муро пхурэдэр, мури зор,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Парувэхпэ ту, сар пани,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Симеоно тай Левиё — пхрала,
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Тэ на авэл муро їло лэнца дэ када, пала со вонэ думисарэн,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Прыдав мрая лэндири холи,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Иуда, тирэ пхрала ашарэна тут,
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ту — тэрно лево, Иуда,
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Дэсто тхагаримахкиро на уджяла Иудастар,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Вов прыпхандэла пэхкирэ магаре дэ дракохкири лоза,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Лэхкирэ якха авэна калэдэр молэстар,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Завулоно авэла тэ джювэ пашэ баро пани,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Иссахаро — састо магари,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Кала дыкхля, сар лачё лэхкиро отцынимахкиро тхан
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Дано сундисарэла пэхкиро народо,
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Дано авэла сапэґа паша дром,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 О РАЁ, Тутар ажутярав фирисаримо!
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Гадо авэна тэ обчёрэ,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Асиростэ авэла скаминд замардо барваляґа хамаґа,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Неффалимо — сар лань, сави прастэл пав мален,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Иосифо — дракохкири рандь,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Холяґа хукэнас пэ лэстэ лучникуря,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Нэ лэхкиро луко ачиляпэ састо.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 Дэвэл тирэ дадэхкиро,
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Тирэ дадэхкирэ бахталисаримо барыдэр,
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Вениамино — бокхало рув;
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Акэ савэ дэшудуй Израилёхкирэ родуря, тай акэ со пхэнда лэнди дад, лэндиро бахталисаримо; кажнонэсти вов дэня пэхкиро бахталисаримо.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Тунчи Иаково прыпхэнда лэнди:
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 дэ пищера пэ маля Махпела пашэ Мамреґа дэ Ханаано, сави Авраамо тинда, сар тхан, тев тэ гаравэ Эфроностэ хеттеёстэ екхтханэ маляґа.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Котэ сле гаравдэ Авраамо тай лэхкири ромни Сарра, котэ гаравдэ Исаако тай лэхкири ромни Ревека, тай котэ мэ гаравдом Лия.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Маля тай пищера сле тиндэ хеттеянэндэ.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Иаково пэрэачиля тэ дэдумэ чявэнди, подлиля пурэ пэ пато, вымукля фано тай отджиля пэхкирэндэ дадэндэ.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.