Gênesis 49

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 О Яков диняс икос пэ чявэн тай пхэнляс:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Кидэнтумэн тай шунэн, о чявэ э Яковески, шунэн тумарэ дадэс э Израилес!
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Рувим, ту — мо баштутно, ми зор,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Ай, сар пани, тут нащи тэрдярэс.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 О Симеон тай о Левий — пхрала,
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Мэ на кан овав андэ лэнги дилэндэ,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Дини арман лэнги холи, вай джюнгали,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Иуда, тэ пхрала кан махтадиен тут,
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ту — тэрно леви, Иуда;
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 О скипетр на кан ачявэл э Иудас,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Ов кан пхандэл пэ джёрэс ки дракхаки лазас,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 О якха лэски — калэ катар винас,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 О Завулон кан бэшэл паш ки моря
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 О Иссахар — зорало джёро,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Ов дикхляс, со лачё лэско тхан э рагатеско
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 О Дан диндёл тэ керэл цындос пэ дюняски
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 О Дан кан овэл э сапэнги паш ко дром,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 О Сагбус о Яхвэ, Тутэ родав мэ кутардипэ!
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Опэр Гад кан пэрэн чёра,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 О хапэ э Асиреско кан овэл бут;
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 О Неффалим — мукли лани,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 О Иосиф — имишэнго дракхако кущёки,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Холинаса пэрэнас опэр лэстэ
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Ай о луки лэско ачило зорало,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Ов — о Дэл тэ дадэско,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 О алгыштима тэ дадэско зиядэ,
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 О Вениамин — джюнгало рув;
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Аки касавке си дэшудуй породэс э Израилески. Аки со пхэнляс лэнги о дад, кана алгыштиелас лэн; кажнес ов диняс лэнго алгыштима.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 О Яков пхэнляс лэнги:
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 андэ пищера ки ливади Махпела паш ко Мамрэ андэ Ханаан, сави о Авраам киндяс ко хетеи ко Эфрон сар паромаско тхан.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Отхэ сас пароскердэ о Авраам тай лэски ромни э Сарра, отхэ сас пароскердэ о Исаак тай лэски ромни э Рэвэка, тай отхэ мэ пароскердём э Лия.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Э ливади тай э пищера сас киндэ ко хетея.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 О Яков бытэрды тэ пхэнэл пэ чявэнги, ваздиняс пэ пинрэ опэр тхан, мукляс по тынышы тай гело пэ дадэндэ.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.